Uutuusteos tarjoaa kurkistuksen luostarisisarten elämään keskiajan Suomessa

Aiheeseen liittyvää

PETRI LAHTI: Hanoi Rocks päivä päivältä 1979-2024 (Readme.fi) 2024

Viime vuonna ilmestyi vastaava teos Hurriganesista ja varsin mielenkiintoinen sekin oli. Tämä on sitten vieläkin kiinnostavampi teos, koska Hanoin uraa tuli seurattua ekasta sinkusta ja Soundin Homo-Makkonen-otsikosta (1/1981) lähtien. Lehtileikkeitäkin on sen verran, että nämä suomalaiset, suurimmaksi osaksi tyhjänpäiväiset, mitä tässäkin on mainittu, ovat aika tuttuja.

Taapelitaivas voitti Toisinkoinen-palkinnon

Anu Kolmonen voitti Toisinkoinen-palkinnon romaanilla Taapelitaivas, joka käsittelee elämää syrjäytyneenä maaseudulla.

Taina Niemelle Savonia-palkintoehdokkuus!

Taina Niemi on saanut Savonia-palkintoehdokkuuden koukuttavalla esikoisromaanillaan Ämpärikesä. Teos käsittelee nuoruuden haasteita ja on täynnä toivoa.

Squarepusher – Dostrotime (Warp 2024)

IDM- ja braindance-genrejen yksi pioneereista Squarepusher on työstänyt korona lockdownien aikana Dostrotime-albumiaan meidän kaikkien onneksi.

Jaa somessa

Ensimmäistä kertaa suomeksi julkaistava Pyhän Mechtildin ilmestykset perustuu pääosin Jöns Budden ruotsinkieliseen käännökseen vuodelta 1469.

Kirja on harvinaislaatuinen ikkuna paitsi 1200-luvun lopun saksalaisen mystikon ilmestyksiin myös 1400-luvulla vaikuttaneiden luostarisisarten elämään.

Ilmestyskirjallisuus oli yksi keskiajan uskonnollisen kirjallisuuden tärkeä alalaji. Eräs ilmestyksiä saaneista naisista oli Mechtild von Hackeborn, jonka 1290-luvulla saamat ilmestykset välittyivät Ruotsin valtakuntaan Naantalin luostarissa vaikuttaneen uutteran luostariveljen Jöns Budden kääntäminä vuonna 1469.

Pyhän Mechtildin ilmestykset julkaistaan nyt ensimmäistä kertaa suomeksi. Käännös pohjautuu suurimmaksi osaksi juuri Jöns Budden ruotsinkieliseen versioon, joka valaisee sekä 1400-luvun birgittalaissisarten elämää että yleiseurooppalaista kirjallisuutta ja mystiikkaa. Samalla teksti on esimerkki keskiaikaisista kulttuurikontakteistamme saksankieliseen maailmaan.

”Tämän teoksen kautta kurkistamme Naantalin ja Vadstenan luostarisisarten maailmaan, jossa latina ja kansankieli kulkevat rinnakkain ja yleiseurooppalainen uskonnollinen kirjallisuus suodattui tänne Pohjolaan mukautettuna birgittalaisiin oloihin ja tarpeisiin.”

Pyhän Mechtildin ilmestykset suomentanut Mikko Kauko kommentoi teoksessa ilmestysten eri versioiden välisiä eroja, niiden kieltä sekä tekstin historiallista ja teologista kontekstia. Kirja sisältää laajan johdannon filologiaan ja tekstihistoriaan sekä Jöns Buddeen ja Mechtild von Hackeborniin. Mukana on myös Budden käännökseensä lisäämä jälkikirjoitus, jonka kautta avautuu kuva käännösprosessin vaikeudesta ja keskiaikaisen kääntäjän työstä.

FT Mikko Kauko työskentelee apurahatutkijana Turun yliopiston pohjoismaisten kielten oppiaineessa. Hän väitteli Jöns Buddesta vuonna 2015.

Kauko on aikaisemmin toimittanut ja osittain myös kääntänyt yhdessä Marko Lambergin kanssa Naantalin luostarin kirjan (SKS 2017), joka soveltuu rinnakkaisteokseksi Pyhän Mechtildin ilmestyksille.

Lähde Suomalaisen Kirjallisuuden Seura

spot_img