Uutuusteos tarjoaa kurkistuksen luostarisisarten elämään keskiajan Suomessa

Aiheeseen liittyvää

Viikon Kovin Biisi: VKB 08/25

Nämä kilpailijat kisaavat Viikon Kovimman Biisin tittelistä. Katso yksityiskohdat tästä.

Viikon Kovin Biisi: VKB 07/25

Nämä kilpailijat kisaavat Viikon Kovimman Biisin tittelistä. Katso yksityiskohdat tästä.

Samuli Putro – Elämäni miehet (WSOY 2025)

Mies, jonka ympäriltä tuolit viedään on kirjoittanut kirjan miesten välisestä dynamiikasta ja omista henkisistä arvistaan.

LAURA FRIMAN & MIKKO MATTLAR: Kultaturbo – Suosikki-lehden tarina (Johnny Kniga) 2024

Kyllä se nyt niin vaan on, että suurin piirtein jokainen minun ikäluokastani ja nuoremmista ja vanhemmistakin on Suosikkia lukenut. Joskus löysin roskiksesta 60-luvun lopun ja 70-luvun alun hyväkuntoisia Suosikkeja ja nyt vähän harmittaa, että tuli ne vietyä antikvaarioon. Taisin olla siinä 10 v. ja vaikka Suosikki tuli kotiin, niin sitä osittain inhosi, eikä noin vanhoille numeroille ollut sitäkään vertaa käyttöä. Väärin, etenkin tämän kirjan perusteella ne vanhat numerot vasta loistavia (sanan voi käsittää miten haluaa) olivatkin keksittyine juttuineen ja mitä siellä nyt sitten olikaan.

Aikion single sukeltaa ihmiskohtaloihin elämän solmukohdissa

Suomirockin ytimeen vapaasukelluksia harrastava Aikio julkaisi tänään uuden singlen...

Jaa somessa

Ensimmäistä kertaa suomeksi julkaistava Pyhän Mechtildin ilmestykset perustuu pääosin Jöns Budden ruotsinkieliseen käännökseen vuodelta 1469.

Kirja on harvinaislaatuinen ikkuna paitsi 1200-luvun lopun saksalaisen mystikon ilmestyksiin myös 1400-luvulla vaikuttaneiden luostarisisarten elämään.

Ilmestyskirjallisuus oli yksi keskiajan uskonnollisen kirjallisuuden tärkeä alalaji. Eräs ilmestyksiä saaneista naisista oli Mechtild von Hackeborn, jonka 1290-luvulla saamat ilmestykset välittyivät Ruotsin valtakuntaan Naantalin luostarissa vaikuttaneen uutteran luostariveljen Jöns Budden kääntäminä vuonna 1469.

Pyhän Mechtildin ilmestykset julkaistaan nyt ensimmäistä kertaa suomeksi. Käännös pohjautuu suurimmaksi osaksi juuri Jöns Budden ruotsinkieliseen versioon, joka valaisee sekä 1400-luvun birgittalaissisarten elämää että yleiseurooppalaista kirjallisuutta ja mystiikkaa. Samalla teksti on esimerkki keskiaikaisista kulttuurikontakteistamme saksankieliseen maailmaan.

”Tämän teoksen kautta kurkistamme Naantalin ja Vadstenan luostarisisarten maailmaan, jossa latina ja kansankieli kulkevat rinnakkain ja yleiseurooppalainen uskonnollinen kirjallisuus suodattui tänne Pohjolaan mukautettuna birgittalaisiin oloihin ja tarpeisiin.”

Pyhän Mechtildin ilmestykset suomentanut Mikko Kauko kommentoi teoksessa ilmestysten eri versioiden välisiä eroja, niiden kieltä sekä tekstin historiallista ja teologista kontekstia. Kirja sisältää laajan johdannon filologiaan ja tekstihistoriaan sekä Jöns Buddeen ja Mechtild von Hackeborniin. Mukana on myös Budden käännökseensä lisäämä jälkikirjoitus, jonka kautta avautuu kuva käännösprosessin vaikeudesta ja keskiaikaisen kääntäjän työstä.

FT Mikko Kauko työskentelee apurahatutkijana Turun yliopiston pohjoismaisten kielten oppiaineessa. Hän väitteli Jöns Buddesta vuonna 2015.

Kauko on aikaisemmin toimittanut ja osittain myös kääntänyt yhdessä Marko Lambergin kanssa Naantalin luostarin kirjan (SKS 2017), joka soveltuu rinnakkaisteokseksi Pyhän Mechtildin ilmestyksille.

Lähde Suomalaisen Kirjallisuuden Seura

spot_img